Portugisisk engelska, ett eget språk

Hittade en gammal film där jag härmar koreografen vi hade i Portugal, klockan är halv sex på morgonen och jag hyser hat mot honom genom att få andra att skratta åt mig. Jag skäms över mig själv, pratar portugisisk engelska, typ så här (det som står kursivt är de portugis-engelska orden, alltså fel):
How many years do you have = How old are you
Show me the three one = show me the third one
He is wrong = She is wrong
Matilda, how is your carrot = Matilda, how is your character
Fingers of my feet = Toes
More strong = stronger, powerful
Det låter så himla kul då de pratar. Om man direktöversätter frågar man "hur många år har du?" precis som i spanskan. Men säg aldrig till en portugis att de kan förknippas med spanjorer, då är du hatad för alltid. Jag råkade göra det första timman jag befann mig på portugisisk mark, och vad hände? Jag var den dumma blondinen som koreografen skrattade åt då hon inte fattade språket efter tre veckor. Pff!
He och she blandar de också ihop, varför vet jag inte. På portugisiska säger de ele och ela. Bara konstigt. Ordet carrot fattar jag inte heller, men jag borde egentligen varit tacksam. I Portugal pratar de lika dålig engelska som i Italien, alltså = 0. Men enligt mina vänner pratade ALLA engelska i Lissabon iaf. Eller hur, sure bacon...
Fingers of my feet är också en direktöversättnig från portugisiska, askul ju. KOmmer dock inte ihåg det portugisiska namnet.
Gick jag till en matbutik och behövde hjälp med att hitta något och inte kunde ordet på portugisiska, var jag tvungen att ringa någon kompis och fråga om det. För om jag frågade på engelska fick de handsvett och höll på att svimma, en gång slutade det med att jag stod med matbutikens chef plus 5 medarbetare som bara log och skakade på huvudet då jag frågade vart jag kunde hitta honung. Så ordet honung glömmer jag aldrig - mel.
MEL MEL MEL!
Galao e uma tosta com manteiga encima


En annan rolig grej om portugiser då jag ändå klankar ned på dem är då man går och fikar (vilket man gör minst 7 gånger om dagen). Ber man om en toast förväntar man sig som svensk en Croque monsieur, alltså två brödskivor med ost, skinka, tomat, senap. Eller man blir iaf nöjd om man får ost och skinka på. Men säger man toast, får man en rostad brödskiva. Punkt. Torrt? Ja. Vill man ha en rostad brödskiva med smör på säger man "Uma tosta com manteiga encima" = "en toast med smör ovanpå". Säkert felstavat eftersom jag aldrig pluggat portugisiska, förstår bara en del och jag skriver som jag tror att det stavas. Ganska likt spanskan i stavning (men säg inte det till nån portugis), dock väldigt annorlunda uttal.
Vill man ha en toast med både ost och skinka säger man "uma tosta mista", betyder typ "en blandad toast". Helt knäppt.
Likadant med kaffe. Ber man om en kaffe får man en enkel espresso. Ganska förståeligt. Men ber man om en kaffe latte, fattar de noll. Man ska be om en "Galao". Då får man nästan en latte. Skillnaden är bara att det är lite mer vatten i, som en longo (ja, jag är faktiskt barista trots att jag inte jobbar som det, coolt va). Men det är som att de har ett eget namn för latte! Ganska kul eftersom den italienska drycken heter Caffellatte, men de har en egen, med några droppar vatten i, som heter Galao.
Shit vad långt inlägg det här blev då, har ni orkat läsa hela ska ni ha en eloge.
Nu ska jag sova en timme för att bli av med febern. Hoppas ni gillar portugisisk engelska och deras knäppa namn på grejer som toast och latte. Man måste helt enkelt gilla det för att få vad man vill ha. Annars sitter ni där med en torr brödskiva och en enkel espresso.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0